日语单词记忆小技巧你不了解一下?!

    来源:宇青留学    编辑:马毓雯    点击: 748 次
经常会有想要申请或者正在办理日本留学中的学生问小马老师应该怎样背日语单词更好?常看到学生们拿着密密麻麻的单词本背诵,或一边在草稿纸上写一边背,很努力,但这样记忆回报率太低了。这样背单词的时候,一般只会背这个单词的日文+中文意思,而不会结合单

经常会有想要申请或者正在办理日本留学中的学生问小马老师应该怎样背日语单词更好?


常看到学生们拿着密密麻麻的单词本背诵,或一边在草稿纸上写一边背,很努力,但这样记忆回报率太低了。


这样背单词的时候,一般只会背这个单词的日文+中文意思,而不会结合单词运用的情景。

比如说,具体它是用在什么场景下?前后搭配是什么?在具体场景下应该翻译成什么?

对于这一点,小马老师在漫长的日语学习经历中,总结出了几点小技巧,大家不妨参考一下。


1.要背词组,而非单词

背单词是一种输入,如果和输出分离,则一点意义都没有。


举个简单的例子,比如我们汉语说“吃药”,背过了“吃=食べる”,也背过了“药=薬”,那就可能想当然地说“薬を食べる”,但日语中是「喝药(薬を飲む)」。所以不要背单词,要被词组/词语的搭配(コロケーション)。 否则,一味地努力去背诵食べる、食べる、食べる……薬、薬、薬……,非常地浪费时间,最后还是不会用。

如果以应用为目的去记忆,而非简单地背诵单词,去听那些包含这个单词的句子吧,最好去做影子练习。


不要写,要用耳朵听,最好同时张开口跟读,然后记忆词组,而不是单词。


timg (34).jpg


2.有的词不能只背对应的中文意思

日文单词≠对应的中文意思。


跨越两种语言,它的意思、意思的范围是有差别的,不是完全对应的。

除了一些名词,比如基本上可以认为苹果=りんご=apple,但是其他词,尤其是抽象意义的词,不是完全对应的。


比如,「代わり」这个词,单词书上一般会写:代替、代理、补偿等等。但在翻译中,很多时候不能套用这些词,举几个例子:

①値段は高いが、その代わり持ちがいい。
   =虽然价钱贵,可是耐用。
②お茶の代わりにコーヒーをください。
   =我不喝茶,请给我一杯咖啡吧。

这种例子不胜枚举,如果以“代わり=代替、代理、补偿”为前提来翻译,那很有可能不自觉地去套用这几个词,在这些例子当中,生搬硬套这几个中文意思,都会导致整个句子不通顺达意,甚至不知所云。查字典也几乎不可能查到合适的译法。

那怎么办呢?

暂且认为“代わり≈代替、代理、补偿”,这是这个词的“基本义”,多查一些例句,拓展出它的“引申义”,使用的时候要灵活处理。最重要的就是结合上下文,试着去揣测作者/讲者想表达的意图。

比如第二句话,お茶の代わりにコーヒーをください。字面是“代替茶,给我咖啡”,但这不符合汉语习惯,我们平常不会这样表达。

那就进一步再揣测一下,
  →“不要茶,要咖啡”
  →“=我不喝茶,请给我一杯咖啡吧。”


5-1Q120101ZL64.jpg


3.“音”+“形”不分家

还有一个问题,明明背过了单词,但在听日剧、新闻、听力考试的时候,听到还是不懂,或是一时反应不过来。

这是因为背单词的时候,只是看到了它的“长相”,没有听到它的“声音”。所以,如果在纸上看到它就认识,听到它就不认识了。这也就是很多学生阅读不错,但是听力不太理想的原因。

所以说,背单词要结合声音一起记忆,“音”和“形”不分家。


建议在选择单词书的时候,一定要选那些带音频的,背单词的时候,一边听一边结合声音记忆。

平时阅读的时候,如果遇到不认识的单词,查单词一定要查音调,然后自己出声读几遍。


总结一下,小马老师说的技巧的核心是“以应用为目的”,要背词组/句子。理解词的基本义的基础上,多查例句,拓展出引申义,翻译时灵活处理。做到“音”和“形”不分家,一边听一边记忆,在实践中掌握。


希望小马老师讲得技巧,对大家记忆日语有些帮助。


想了解更多日本文化及日本留学相关知识的同学们,快来联系宇青小马老师吧!(手机同微信:18500027981)。



分享到: