【日本文化】中日影视剧名称多样化的翻译方法!
提到日本的影视剧,大家一定都不陌生,《哆啦A梦》《半泽直树》这些大家耳熟能详的影视剧不仅让我们看到了日本精良的制作,更多的是它们所带来的感动。同时,随着这两年我国影视剧的发展,我国影视剧也渐渐登上国际化舞台。那么中日影视剧在互译时用到了哪些翻译技巧呢?今天小编就来带大家一探究竟!
1、音译
音译这种方法使用较少,多用于以主人公的名字命名的剧名翻译中,音译保留了原剧名的韵律节奏,具有浓郁的异域色彩,可以吸引观众去了解这个人物。
例如:
《哆啦A梦》「ドラえもん」
《阿信》「おしん」
2、直译
(1)移植
日语中的汉字多数源自中国,并且多是中国 以前的繁体字,在翻译成汉语时,首先要将繁体字转换成简体字,在中国人来算是直接移植,移植后大多数汉字和词语的意思是相同或相近的,译名能够与原名达到形式与意义上的完全对应,是最贴近原剧名的翻译。
例如:
《分身》「分身」
《李香兰》「李香蘭」
(2)顺译
所谓顺译也就是说译文与原文在句法结构上和语义上是完全对应的。(多见于一些大的IP )
例如:
《假面骑士》「仮面ライダー」
《超级战队》「スーパー戦隊」
3. 加减译
(1)加译
加译使剧名的内容更具体化,更易于观众理解。
例如:
《神探伽利略》「カリレオ」
《全职猎人》「HUNTER×HUNTER」
(2)减译
减译就是原文的基础上删减内容的翻译方法。要求不影响原剧名的信息,使表达更简洁有力。
例如:
《全职主妇侦探》「専業主婦探偵~私はシャッドウ」
《未闻花名》「あの日見た花の名前を僕たちはまだ知らない」
4、创译
当直译、意译都难以充分体现原剧内容,不能令人满意时往往采用创译。创译就是抛开原剧名,另立译名。这种翻译方式给译者最自由的发挥空间,往往能够化腐朽为神奇,最大限度地实现剧名的信息、表情、审美、广告的功能。获得较大的商业利润。
例如:
《中华小当家》「中華一番」
《冰糖炖雪梨》「氷上の愛~いじめてた弟がイケメンになって迫ってくる」
以上就是本期关于日本文化相关内容的分享了。想了解更多关于日本文化及留学的相关知识,欢迎联系宇青日本留学小马老师(手机同微信:18500027981)。